<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: from lost to the river</title>
	<atom:link href="http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/</link>
	<description>inconceivable!</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 00:48:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>By: Lady Madonna</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-606</link>
		<dc:creator>Lady Madonna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 08:40:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-606</guid>
		<description>Bueno, ya digo que no conozco el medio, pero sí que hace unos años circulaba bastante por los foros de &lt;a href="http://www.eldoblaje.com" rel="nofollow"&gt;El doblaje&lt;/a&gt; (mi relación con el doblaje es de amor/odio) y ése parecía ser el proceso...

La verdad es que la frase del oso es ingeniosa, mantiene el juego de palabras con la misma sutileza ;)

salu2</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno, ya digo que no conozco el medio, pero sí que hace unos años circulaba bastante por los foros de <a href="http://www.eldoblaje.com" rel="nofollow">El doblaje</a> (mi relación con el doblaje es de amor/odio) y ése parecía ser el proceso&#8230;</p>
<p>La verdad es que la frase del oso es ingeniosa, mantiene el juego de palabras con la misma sutileza <img src='http://childrenatyourfeet.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>salu2</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eduo</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-605</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 08:33:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-605</guid>
		<description>Lady: Como insinué en lo que escribí en su momento trabajé como traductor, tanto de doblaje como de subtitulado y para pelis y series (también libros y revistas, pero esto mas de relleno). Esto fue hace algunos años pero dudo que las cosas hayan cambiado.

En su momento no habían (aunque se decía que sí) mas que dos pasos en un doblaje y un solo paso en un subtitulado. En el primero era Traducción -&#62; Actuación. En el segundo era Traducción con Timecodes. Sin más. Si hay algún corrector involucrado es el ortográfico del ordenador y si hay algún director involucrado -usualmente no en el sentido que entendemos la palabra, es más bien un organizador- suele preocuparse más de la logística y las reacciones y los tiempos que de la traducción misma.

Recuerdo una película (lo que no recuerdo es su nombre) de la cual estuve casi un día entero pensando como podía traducir un juego de palabras donde un inspector de policía había tenido un incidente con un oso de circo muerto enterrado y advertía a su gente que no quería oir hablar más del tema. Su segundo le contestaba "I'll bear it in mind". Este juego de palabras estúpido que, al ser una película inglesa no provocaba una reacción ni un redoble de tambor ni una risa grabada, podía ser ignorado y no afectaba la película hizo que entregara el guión sin este intercambio. Al final del día envié la frase que faltaba ("No osaré hacerlo", si le interesa a alguien) y me dijeron que no me preocupara. Que habían inventado un diálogo ahí para ir avanzando y que de todas formas lo que había puesto yo no se adecuada al movimiento de los labios.

Si yo cuando digo que desprecio el doblaje lo digo con razón :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lady: Como insinué en lo que escribí en su momento trabajé como traductor, tanto de doblaje como de subtitulado y para pelis y series (también libros y revistas, pero esto mas de relleno). Esto fue hace algunos años pero dudo que las cosas hayan cambiado.</p>
<p>En su momento no habían (aunque se decía que sí) mas que dos pasos en un doblaje y un solo paso en un subtitulado. En el primero era Traducción -&gt; Actuación. En el segundo era Traducción con Timecodes. Sin más. Si hay algún corrector involucrado es el ortográfico del ordenador y si hay algún director involucrado -usualmente no en el sentido que entendemos la palabra, es más bien un organizador- suele preocuparse más de la logística y las reacciones y los tiempos que de la traducción misma.</p>
<p>Recuerdo una película (lo que no recuerdo es su nombre) de la cual estuve casi un día entero pensando como podía traducir un juego de palabras donde un inspector de policía había tenido un incidente con un oso de circo muerto enterrado y advertía a su gente que no quería oir hablar más del tema. Su segundo le contestaba &#8220;I&#8217;ll bear it in mind&#8221;. Este juego de palabras estúpido que, al ser una película inglesa no provocaba una reacción ni un redoble de tambor ni una risa grabada, podía ser ignorado y no afectaba la película hizo que entregara el guión sin este intercambio. Al final del día envié la frase que faltaba (&#8221;No osaré hacerlo&#8221;, si le interesa a alguien) y me dijeron que no me preocupara. Que habían inventado un diálogo ahí para ir avanzando y que de todas formas lo que había puesto yo no se adecuada al movimiento de los labios.</p>
<p>Si yo cuando digo que desprecio el doblaje lo digo con razón <img src='http://childrenatyourfeet.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lady Madonna</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-598</link>
		<dc:creator>Lady Madonna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 08:10:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-598</guid>
		<description>eduo, ya tenemos algo más en común, a mí también me encanta este tema ;)

Lo que decía en el post, que entiendo que sea difícil de traducir, pero eso no es excusa para cambiarle el sentido completamente a la frase... Bueno, si sólo le cambiaran el sentido, aún, pero es que lo que han puesto no tiene ni pies ni cabeza!

Y lo que nunca entenderé es cómo eso pasa por un traductor, un corrector, un director de doblaje y un doblador (y no conozco el medio así que seguro que me dejo agentes)... y ninguno de ellos se da cuenta de estos errores tan garrafales. Inconcebible!

salu2</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eduo, ya tenemos algo más en común, a mí también me encanta este tema <img src='http://childrenatyourfeet.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Lo que decía en el post, que entiendo que sea difícil de traducir, pero eso no es excusa para cambiarle el sentido completamente a la frase&#8230; Bueno, si sólo le cambiaran el sentido, aún, pero es que lo que han puesto no tiene ni pies ni cabeza!</p>
<p>Y lo que nunca entenderé es cómo eso pasa por un traductor, un corrector, un director de doblaje y un doblador (y no conozco el medio así que seguro que me dejo agentes)&#8230; y ninguno de ellos se da cuenta de estos errores tan garrafales. Inconcebible!</p>
<p>salu2</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eduo</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-597</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 07:58:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-597</guid>
		<description>Lo siento si me enrollo, pero es que el tema de la traducción me pierde :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo siento si me enrollo, pero es que el tema de la traducción me pierde <img src='http://childrenatyourfeet.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: eduo</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-596</link>
		<dc:creator>eduo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Apr 2007 07:57:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-596</guid>
		<description>Este dicho lo he visto mal traducido montones de veces y tengo que admitir, como traductor yo mismo, que no es una frase fácil.

- A little Knowledge is a Dangerous thing.
- So is a lot.

- Un poco de conocimiento puede ser peligroso.
- También mucho.

Como dices es casi intraducible pero esto no perdona a los traductores que ya ni siquiera hacen el esfuerzo.

Ultimamente me encuentro conque cada vez con más frecuencia hay diálogos en la traducción (doblaje y subtitulado) que ni siquiera pretenden tener sentido.

En esta traducción pierden el sentido de la primera frase, de la segunda y finalmente del intercambio en total.

La primera frase es un juego de palabras, es un dicho común que dice al mismo tiempo que saber un poco es peligroso tanto por no saber suficiente como por saber más que los demás (en México, si me perdonáis, la frase equivalente sería "Ten cuidado de los pendejos con iniciativa"). Aquí se pierde esa doble dirección de la frase y se vuelve una frase sin sentido. La respuesta por supuesto no tiene de donde trabajar así que se han ido con la traducción literal (que queda fatal pero... quien se va a quejar?).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Este dicho lo he visto mal traducido montones de veces y tengo que admitir, como traductor yo mismo, que no es una frase fácil.</p>
<p>- A little Knowledge is a Dangerous thing.<br />
- So is a lot.</p>
<p>- Un poco de conocimiento puede ser peligroso.<br />
- También mucho.</p>
<p>Como dices es casi intraducible pero esto no perdona a los traductores que ya ni siquiera hacen el esfuerzo.</p>
<p>Ultimamente me encuentro conque cada vez con más frecuencia hay diálogos en la traducción (doblaje y subtitulado) que ni siquiera pretenden tener sentido.</p>
<p>En esta traducción pierden el sentido de la primera frase, de la segunda y finalmente del intercambio en total.</p>
<p>La primera frase es un juego de palabras, es un dicho común que dice al mismo tiempo que saber un poco es peligroso tanto por no saber suficiente como por saber más que los demás (en México, si me perdonáis, la frase equivalente sería &#8220;Ten cuidado de los pendejos con iniciativa&#8221;). Aquí se pierde esa doble dirección de la frase y se vuelve una frase sin sentido. La respuesta por supuesto no tiene de donde trabajar así que se han ido con la traducción literal (que queda fatal pero&#8230; quien se va a quejar?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lady Madonna</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-438</link>
		<dc:creator>Lady Madonna</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2007 19:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-438</guid>
		<description>Mmmm, no sé... Sólo sé que no sé nada (y que la escena era rwara rwara rwara)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;salu2</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mmmm, no sé&#8230; Sólo sé que no sé nada (y que la escena era rwara rwara rwara)</p>
<p>salu2</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MacGuffin</title>
		<link>http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-439</link>
		<dc:creator>MacGuffin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Feb 2007 17:13:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://childrenatyourfeet.com/2007/02/03/from-lost-to-river/#comment-439</guid>
		<description>Parece que Caprica Seis se va a vengar por fin de Baltar de esa traición que le hizo con Número 3... ¿O no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Parece que Caprica Seis se va a vengar por fin de Baltar de esa traición que le hizo con Número 3&#8230; ¿O no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

