Ayer, en un último repaso al correo antes de irme a dormir, vi un mail de CulturaliaNet, y me emocioné:

Tal como nos solicitaste en fecha: 11/05/2006 para que te avisáramos si se programaba en televisión la película: Princesa prometida, La. Podrás verla el: 24/12/2007 a las 12:15 en el canal: TV3.

Me encanta CulturaliaNet!!! Ya comenté (el 11 de mayo del año pasado, precisamente) cómo funcionaba este servicio, que te avisa cuando emiten determinada película en los canales que le indiques. Mi esperanza era entonces que la volvieran a emitir en TV3 para disfrutar del doblaje en catalán, y esta mañana he podido hacerlo!

La he grabado con EyeTV, y gracias al Time Shifting he podido empezar a verla más tarde de la hora a la que ha comenzado mientras seguía grabándose, y saltarme los anuncios (que por cierto, sólo ha habido un corte justo después del duelo de esgrima en el Penya-segat de la Bogeria, igual que aquella vez que la grabé en VHS, el 1 de enero de 2001), y ahora puedo repasarla y comprobar que en algunos casos está mejor traducida que la versión en castellano, pero en otros la traducción da aún más pena, como cuando Vizzini amenaza a Forçut y a Inigo de devolverlos a donde los encontró, Groenlandia… pero si en Groenlandia sólo encontró a Fezzik! Cuando encontró a Inigo (no se dice dónde, pero en un bar), estaba tan borracho que no podía ni pedir un Brandy. Imagino que los traductores al catalán pensaron que no tendría dinero para pedirla, porque se han dejado el Brandy fuera y Vizzini simplemente le dice que cuando lo encontró era un borracho baboso que no tenía ni un real.

No me he ido apuntado todas las malatraducciones, pero si hay una cosa en la que siempre me fijo es en la traducción de las rimas de Fezzik antes de zarpar hacia Guilder (que acaban en el Anybody want a peanut? que tengo como tagline en el blog, en mi móvil y en las minitarjetas de Moo), como de lo que se trata es de que rimen, en cada idioma dicen una cosa diferente, aunque intentan seguir el sentido de la conversación original:


[Inigo] Vizzini, he can… fuss. // A Vizzini le gusta… mandar. // Aquest Vizzini, sí que… crida.
[Fezzik] I think he likes to scream at us. // Lo que le encanta es gritar. // Amb ell costa de viure la vida.
Probably he means no…harm. // No lo hace con mala… intención. // Potser no ens desitja cap… mal.
He’s very, very short on…charm. // Nos trata con muy poca… atención. // Però suportar-lo és un autèntic… pal.
You have a great gift for rhyme. // Rimas estupendamente! // Ets un geni per les rimes.
Yes, yes, some of the time. // Sí, sí, algunas veces. // Sí… no sempre he jugat amb nines.
Fezzik, are there rocks ahead? // Fezzik, hay rocas delante? // Forçut, tenim davant els rocs?
If there are, we all be dead. // Si las hay, será horripilante. // Si és així, som homes morts.
[Vizzini] No more rhymes now, I mean it! // Basta de bromas, hablo en serio! // Prou rimes, m’heu sentit?
[Fezzik] Anybody want a peanut? // Tu furor es un misterio! // A algú li fa mal el pit?

Sin cambiar demasiado de tema, estoy viendo Las Chicas Gilmore (hace ya casi un año que la empecé, pero la abandoné por culebronera, el pequeño Toaster vino en su rescate y acabé enamorándome de Stars Hollow, ahora voy por la tercera). Cuando vi el capítulo 1×19 – Paris is Burning pensé que estaba volviéndome demasiado paranoica cuando Lorelai va corriendo a la plaza, donde están vendiendo mascotas, y ve una perrita llamada Buttercup. Pero lo más paranoico es lo del capítulo 2×19 – Teach Me Tonight, concretamente lo que le dice Peter Petrelli (aquí le llaman Jess y pretende aparentar unos años menos :P) a Rory en el siguiente vídeo (lo interesante empieza en el minuto 3 aproximadamente, y la frase en concreto está en 3m25s):

Lo fuerte es que yo la veo en castellano (more on this later) y Jess dice “como gustéis”, pero al instante pensé en el florínico “as you wish”. Y al buscarlo en YouTube, ahí estaban las tres palabras mágicas que siempre me emocionan (que por cierto, en catalán son “com desitgeu”).

Por qué veo Las Chicas Gilmore en castellano? Principalmente es una cuestión de vagancia, me bajo los duales de TusSeries para poder guardarlos y al ripearlos para el iPod se queda con el primer stream. Podría bajármelos también en versión original para verlos en el iPod, pero sinceramente, no me atrevo con la velocidad de Lorelai en inglés sin subtítulos (aunque creo que el iPod los soporta, ya que hay un menú de subtítulos, pero no sé cómo ponerlos… any help?). Y en casa no tengo tiempo para ver casi nada… Lo peor es que en cada temporada cambian voces (la de Lorelai en la segunda aún se parece a la que tenía en la primera, pero los cambios de Jess, Emily Gilmore o Max Medina son para vomitar) y empiezo a cansarme, el día que se la cambien a Sookie (hay que reconocer que la que tiene le queda genial) no sé qué haré…

Digues la teva!

XHTML: Podeu fer servir les següents etiquetes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>