Diferencia entre revisiones de «Sobre el japonés»
(Página creada con '== SOBRE EL JAPONÉS == Pese a que no es necesario hablar japonés para visitar Japón, si que es útil, o como mínimo recomendable, conocer algunas particularidades del idiom...') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
Pese a que no es necesario hablar japonés para visitar Japón, si que es útil, o como mínimo recomendable, conocer algunas particularidades del idioma para no encontrarnos totalmente perdidos. Conviene saber que aunque en Japón se estudia inglés en el colegio, el nivel de sus habitantes es bastante bajo, lo que sumado a la pobre fonética de su lengua madre, dificulta mucho la comprensión, de manera que el inglés como lengua franca no es una buena opción; no obstante, si tenéis un buen nivel de inglés no está de más intentarlo, pero por lo general habrá que echar mano de otros recursos. | Pese a que no es necesario hablar japonés para visitar Japón, si que es útil, o como mínimo recomendable, conocer algunas particularidades del idioma para no encontrarnos totalmente perdidos. Conviene saber que aunque en Japón se estudia inglés en el colegio, el nivel de sus habitantes es bastante bajo, lo que sumado a la pobre fonética de su lengua madre, dificulta mucho la comprensión, de manera que el inglés como lengua franca no es una buena opción; no obstante, si tenéis un buen nivel de inglés no está de más intentarlo, pero por lo general habrá que echar mano de otros recursos. | ||
Línea 10: | Línea 8: | ||
Uno: Ichi 一 | Uno: Ichi 一 | ||
+ | |||
Dos: Ni 二 | Dos: Ni 二 | ||
+ | |||
Tres: San 三 | Tres: San 三 | ||
+ | |||
Cuatro: Shi –también Yon- 四 | Cuatro: Shi –también Yon- 四 | ||
+ | |||
Cinco: Go 五 | Cinco: Go 五 | ||
+ | |||
Seis: Roku 六 | Seis: Roku 六 | ||
+ | |||
Siete: Nana –también Shichi- 七 | Siete: Nana –también Shichi- 七 | ||
+ | |||
Ocho: Hachi 八 | Ocho: Hachi 八 | ||
+ | |||
Nueve: Kyu 九 | Nueve: Kyu 九 | ||
+ | |||
Diez: Ju 十 | Diez: Ju 十 | ||
Revisión del 16:00 29 jun 2009
Pese a que no es necesario hablar japonés para visitar Japón, si que es útil, o como mínimo recomendable, conocer algunas particularidades del idioma para no encontrarnos totalmente perdidos. Conviene saber que aunque en Japón se estudia inglés en el colegio, el nivel de sus habitantes es bastante bajo, lo que sumado a la pobre fonética de su lengua madre, dificulta mucho la comprensión, de manera que el inglés como lengua franca no es una buena opción; no obstante, si tenéis un buen nivel de inglés no está de más intentarlo, pero por lo general habrá que echar mano de otros recursos.
Por suerte los japoneses son muy amables y harán todo lo posible para hacerse entender, aunque sea por señas. De todas formas existen trucos que nos pueden ayudar a comunicarnos. Para empezar, si intentamos hablarles en inglés –en castellano es casi inútil intentarlo- y no nos comprenden, lo más recomendable es escribírselo en un papel utilizando, a ser posible, una frase simple. Puede parecer una tontería, pero por culpa de la limitada fonética del japonés, a nosotros nos costará entenderlos y a ellos les costará diferenciar algunos sonidos de la lengua de Shakespeare que nosotros pronunciamos sin dificultad; en cambio, por escrito este problema desaparece, por lo que no está de más llevar una libretita y un bolígrafo.
Por otro lado, y como ya mencionamos, es conveniente llevar las señas de hoteles también en japonés, ya que así el taxista –o a quien le pidamos ayuda- entenderá sin problemas a dónde queremos ir y podrá indicarnos el camino. Normalmente no suelo ser demasiado partidaria de las guías de idiomas para turistas, y en este caso tampoco lo soy del todo, porque al finalizar el viaje te das cuenta de que no la has utilizado en ningún momento, pero dadas las dificultades de comunicación que existen en Japón, no puedo más que recomendar llevar una encima para emergencias –si debemos ir a un médico podremos hacernos entender-.
Lo que sí es imprescindible, si no nos sabemos los kanjis de los números, es llevar apuntados una lista del uno al diez. Los Japoneses utilizan mayoritariamente nuestros números, pero muchos restaurantes tienen los precios en kanjis, así que disponer de esta pequeña lista nos puede ayudar a evitar algún que otro susto a la hora de pagar.
Uno: Ichi 一
Dos: Ni 二
Tres: San 三
Cuatro: Shi –también Yon- 四
Cinco: Go 五
Seis: Roku 六
Siete: Nana –también Shichi- 七
Ocho: Hachi 八
Nueve: Kyu 九
Diez: Ju 十
Por ejemplo, algo que cueste 720 yenes, en tiendas y restaurantes se escribiría así: 七二0
Para el resto de ocasiones, como comprar 3 unidades de un producto, podéis señalar el número con los dedos –su sistema de señales es un poco diferente pero en todo caso lo entenderán-.
De todas formas, y como curiosidad, una de las cosas más complicadas del japonés son los contadores. Se trata de una especie de ‘declinación’ o ‘conjugación’ que realizan sobre los números y que es diferente dependiendo de lo que contemos –personas, ropa, botellas, animales, cosas pequeñas, cosas planas, zapatos, casas, máquinas…- Si sois de los que les gusta aprenderse algunas palabras para poder interactuar con la gente del lugar, aquí va lo más básico:
Si: Hai はい
No: iie いいえ
Buenos días: Ohayo Gozaimasu おはようございます
Buenas tardes: Konnichiwa 今日は
Buenas Noches: Kobanwa 今晩は
Gracias: Arigato –También Arigato gozaimasu- 有り難う
Por favor: Dozo 何卒
Perdón / Lo siento: Sumimasen 済みません
Adios: Sayonara 左様なら
Bienvenidos: Irashaimase –lo escuchareis constantemente al entrar a un comercio o paseando por unos grandes almacenes- いらっしゃいませ
Inglés (idioma): eigo 英語
Español (idioma): supeingo スペイン語
Español (persona): supeinjin スペイン人
Japón (país): Nihon 日本
Japonés (idioma): Nihongo 日本語
Japonés (persona): Nihonjin 日本人
Yo: Watashi 私
Tu: Anata 貴方
Y para acabar, algunas frases muy útiles –pero que no sirven de nada si no entendemos lo que nos responden-:
Me llamo Susana: Watashi wa Susana desu. 私は Susana です。
¿Qué es esto?: Kore wa nan desu ka. –en Japón, no es de buena educación señalar con el dedo, pero en este caso y siendo turistas es mejor hacerlo- これは何ですか。
¿Cuánto vale esto?: Kore wa ikura nan desu ka. –también podéis decir simplemente ikura? pese a que no es del todo correcto, os entenderán- これはいくら何ですか。
No entiendo: Wakarimasen 分かりません。
¿Hablas inglés / español?: Eigo / supeingo ga dekimasu ka. 英語 / スペイン語 が出来ますか。
¿Dónde está la …(estación / hotel)?: Eki / hoteru… wa doko desu ka. 駅 / ホテル は何処ですか。
Por cierto, en el centro de Tokyo hay bastantes pastelerías de tipo francés y es relativamente común que el pastelero se haya formado en Francia y que, por lo tanto, hable francés. Y como de costumbre, conviene tener la mente abierta ya que todo, incluido el lenguaje por señas, que creemos tan común y general, en Japón puede ser distinto, lo que demuestra una vez más que el mundo es un lugar sorprendente y maravilloso.