Fa uns dies que duc com a tagline al Google Talk una cita de certa pel·lícula. Vaig començar amb l’Inconceivable!, però la canvio de tant en tant. Se’m va acudir que podia fer una cosa semblant al blog, i després de toquetejar una mica la plantilla, aquí ho teniu!

Cal dir que el codi, que parteix d’una llista de frases i n’agafa una aleatòriament, no l’he creat jo. He agafat el codi per generar una capçalera aleatòria de eltercero (que tenia copiat feia temps perquè tinc intenció de fer-ho servir a Living in Aachen) i he canviat les imatges per frases, després m’he fixat en el CSS de Microsiervos per veure com havien implementat que la frase es superposés a la imatge de la capçalera (un simple position:absolute;) i després, una mica de prova i error.

En principi havia pensat posar cites completes, però en posar-ho a la capçalera en plan tagline no totes quedaven bé, així que n’he eliminat algunes (amb tot el dolor del meu cor, perquè la peli està plena de frases memorables) i n’he retocat unes altres. Però for the records, aquí van les que no van arribar a la meta:

  • You mean, you’ll put down your rock and I’ll put down my sword, and we’ll try and kill each other like civilized people? Fezzik li ha ofert a l’Home de Negre una baralla esportiva, sense armes (el gegant té una mica d’avantatge, no?).
  • Where is the poison? The battle of wits has begun. It ends when you decide and we both drink, and find out who is right… and who is dead. És l’inici del repte d’enginy entre Vizzini i l’Home de Negre, genial (aquí també hauria pogut posar el raonament de Vizzini per endevinar on està el verí, però hagués ocupat tres pàgines :P).
  • -We’ll never survive. -Nonsense! You’re only saying that because no one ever has! Buttercup i Westley es dirigeixen cap al Fire Swamp, una trampa mortal. Una altra frase contradictòria en sí mateixa, però no podia posar la frase graciosa sense el contexte, i quedava massa llarg.
  • -I’ve got my country’s 500th anniversary to plan, my wedding to arrange, my wife to murder and Guilder to frame for it; I’m swamped. -Get some rest. If you haven’t got your health, then you haven’t got anything. M’encanta. El comte Rugen ha convidat al príncep Humperdinck a ser testimoni de la tortura d’en Westley, però el príncep està saturat de feina (entre d’altres coses, matar la seva dona).
  • -Grandpa, maybe you could come over and read it again to me tomorrow. -As you wish. És la frase final de la pel·lícula, sempre m’emociona perquè una simple frase (as you wish) que quan arriba l’avi no significa res pel nét, després del conte pren tot el seu significat. Però en posar les frases com taglines he preferit deixar-ho en l’as you wish inicial.

D’entre les definitives, a part de les típiques (as you wish, inconceivable!, Hello. My name is…, etc.), vull comentar algunes per qui no hagi vist la peli en anglès:

  • Anybody want a peanut? Quan acaben de segrestar la princesa i surten amb el vaixell, hi ha la següent conversa (versió original i en castellà) entre en Vizzini i en Fezzik, que respon rimant:
    • – Fezzik, are there rocks ahead? (Fezzik, hay rocas delante?)
      – If there are, we all be dead. (Si las hay, será horripilante.)
      – No more rhymes now, I mean it. (Basta de bromas, hablo en serio!)
      – Anybody want a peanut? (Tu furor es un misterio!)

    Tot i que la traducció és bona, perquè el que importa és que les frases rimin i no el significat literal, em sembla més graciosa la frase final en anglès que en castellà.

  • Mawage, that bwessed awangment, that dweam wifin a dweam… El capellà que oficia el casament del príncep i la Buttercup no vocalitza gaire bé, en la versió en castellà és El maddimonio, ede acweddo bendito, ede dweño dentwo de un dweño…

Per què he posat les cites en anglès? Per vàries raons. Primer, que des que tinc el DVD sempre veig la peli en versió original, i me’n recordo en anglès de manera natural (de fet he hagut d’anar a buscar el DVD per transcriure la versió en castellà). Segon, perquè en casos com el del peanut m’agrada més com queda. I tercer, perquè tinc una mania per lo guiri (faig servir Firefox en anglès i tinc el Gmail en anglès, el meu mòbil podria parlar castellà o català però parla anglès).

He aprofitat, ja que tocava la plantilla, per posar una mica d’ordre (m’he carregat el tagroll de del.icio.us, el Sudoku del dia i l’avanç de Picapolla y Chocholoco, tot i que aquest últim el tornaré a posar quan comenci la nova temporada, per alleugerir una mica la sidebar) i afegir un parell de hacks que he trobat al blog de Laceci. Un és per personalitzar el missatge de comentaris segons quants n’hi hagi (quedava una mica lleig 1 comentaris però no sabia com solucionar-ho), i l’altre, perquè a la llista d’últims posts hi surtin el nombre de comentaris de cada post. No miro mai aquesta llista, però com a mínim ara si la miro em servirà d’alguna cosa.

Actualització 25.06, 23:20h: amb el revisionat d’ahir he recordat algunes frases més que ja he afegit a la llista. Vull comentar una que no pertany a la pel·lícula, però sí en fa referència.

  • If anyone knows of a good source of Iocaine powder, lemme know.

Ho vaig llegir fa dos anys al Google blog i em va fer molta gràcia. L’Iocaïna (traducció lliure :S) és el verí amb què es du a terme la batalla d’enginy entre en Vizzini i el Home de Negre.

2 comentaris a “taglines”

  1. Loco Por La Tele va dir...

    Me encanta la idea.
    Ya me voy a fijar cada vez que entre.

  2. Lady Madonna va dir...

    Jeje, gracias! 😉

    salu2

Digues la teva!

XHTML: Podeu fer servir les següents etiquetes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>