No sé si alguien se ha dado cuenta pero la foto del post anterior está hecha con el móvil, lo que significa que lo he recuperado y está vivito y coleando (y con firmware nueva!). Es curioso, El Corte Inglés de Diagonal me queda bastante lejos de casa (lo llevé ahí porque en principio pensaba que lo solucionarían con una actualización, y no me la podían hacer en otro sitio, y cuando me dijeron que había que enviarlo al SAT me dio pereza llevarlo a otro lado), y esta semana he estado 3 veces por ahí: a 2 reuniones y a buscar el móvil.

Llegar a casa, enchufarlo al ordenador y restaurar la copia de seguridad que hice el día antes de que se muriera me dejó un regusto agridulce, porque si bien todo el móvil quedó como antes (recuperé cosas que no pensaba que se guardaran en la copia de seguridad, como los eventos de la agenda o las notas) salvo algunas configuraciones (y entre que ya no me acuerdo dónde configurar cada cosa y que algunas cosas han cambiado de sitio con la nueva firmware, me cuesta bastante), lo que no he recuperado es el listín telefónico. No sé por qué, en el log de restauración simplemente pone “se ha restaurado:” y una lista de todo, y “no se ha restaurado: contactos”, pero no pone por qué. Yo imagino que hubo algún error en el backup y no pudo hacer copia de esta información, pero no lo sé con seguridad porque no sé cómo acceder a los contenidos del fichero de backup. Por suerte, no borré el listín del Huevito (lo que también me ha salvado la vida estos días sin el Tochito, ya que no tengo los contactos en la SIM) así que podré recuperarlos casi todos (menos los que haya añadido desde Agosto o los que hayan cambiado de móvil :S). Pero lo estoy haciendo a mano, lo que es un palo, porque de todas maneras cuando lo hice la otra vez (los pasé por infrarrojos) los tuve que ir repasando uno por uno porque había cosas que no se copiaban bien. Por cierto, está bien que en la nueva firmware se puedan añadir cumpleaños a los contactos, pero no entiendo por qué no se refleja en una cita en la agenda (en los Siemens era así), siguen siendo cosas completamente independientes.

Entre lo que sí he recuperado hay una nota en la que me apunté algunas cosas de las que quería hablar en el blog. Entre ellas estaban las nuevas series que había empezado a ver en ese momento (Dexter, Eureka y Psych), que ya recordé reseñar pero olvidé mencionar un detalle sobre Eureka que sí estaba en la nota del móvil, y que aunque ya hayan pasado 2 semanas es un FromLostToTheRiverismo (todavía tengo pendiente el libro) que no puedo dejar pasar. El piloto de Eureka empieza con una cita supuestamente de Albert Einstein (pero en Wikiquote veo que no está documentada como suya), el grafismo es la cita original en inglés y una voz en off la dice en castellano. Bueno, dice algo en castellano. La frase original es:

A little knowledge is a dangerous thing. So is a lot.

Traducir esto de manera que quede bien puede ser más o menos complicado, pero captar el sentido no lo es en absoluto. Lo que está diciendo es que es tan peligroso saber poco como saber mucho, y este significado se ajusta perfectamente a un pueblo lleno de genios (saben mucho) que provocan accidentes (es peligroso). Pero cómo fue traducida?

Saber poco es peligroso. Así que es mucho.

Apartando el tema de que la segunda frase no puede ser traducida así (se inventa el sujeto de la frase original, “so it is a lot”), no tiene ningún sentido! Qué es mucho? Saber poco? Saber poco es mucho más peligroso? Mucho más peligroso que qué?

No entiendo como errores tan garrafales como éste llegan a emitirse. Porque yo no he estudiado traducción y lo he visto a la primera, se supone que el que lo ha traducido sí que ha estudiado para ello y tiene un nivel de inglés superior al mío! Y luego esa traducción pasa por uno o varios correctores, y que ese error pase todos esos filtros me resulta incomprensible.

Por cierto, intrigada me ha dejado la escena de después de los créditos del capítulo 3×13 – Taking a Break from All Your Worries de Galactica, tanto por lo que era (no parecía un avance del próximo capítulo, tampoco era el final del episodio porque implicaba un avance temporal) como por lo que significaba (tranquilidad, sin spoilers: hay una cosa que deja bastante clara… pero tampoco podemos confiar en que la escena no sea un sueño de alguien). Y ahora, a esperar 2 semanas. Más vale que en la Superbowl anuncien un nuevo iPod como dicen los rumores, que si no esta semana sin BSG será en vano 😛

7 comentaris a “from lost to the river”

  1. MacGuffin va dir...

    Parece que Caprica Seis se va a vengar por fin de Baltar de esa traición que le hizo con Número 3… ¿O no?

  2. Lady Madonna va dir...

    Mmmm, no sé… Sólo sé que no sé nada (y que la escena era rwara rwara rwara)

    salu2

  3. eduo va dir...

    Este dicho lo he visto mal traducido montones de veces y tengo que admitir, como traductor yo mismo, que no es una frase fácil.

    – A little Knowledge is a Dangerous thing.
    – So is a lot.

    – Un poco de conocimiento puede ser peligroso.
    – También mucho.

    Como dices es casi intraducible pero esto no perdona a los traductores que ya ni siquiera hacen el esfuerzo.

    Ultimamente me encuentro conque cada vez con más frecuencia hay diálogos en la traducción (doblaje y subtitulado) que ni siquiera pretenden tener sentido.

    En esta traducción pierden el sentido de la primera frase, de la segunda y finalmente del intercambio en total.

    La primera frase es un juego de palabras, es un dicho común que dice al mismo tiempo que saber un poco es peligroso tanto por no saber suficiente como por saber más que los demás (en México, si me perdonáis, la frase equivalente sería “Ten cuidado de los pendejos con iniciativa”). Aquí se pierde esa doble dirección de la frase y se vuelve una frase sin sentido. La respuesta por supuesto no tiene de donde trabajar así que se han ido con la traducción literal (que queda fatal pero… quien se va a quejar?).

  4. eduo va dir...

    Lo siento si me enrollo, pero es que el tema de la traducción me pierde 🙂

  5. Lady Madonna va dir...

    eduo, ya tenemos algo más en común, a mí también me encanta este tema 😉

    Lo que decía en el post, que entiendo que sea difícil de traducir, pero eso no es excusa para cambiarle el sentido completamente a la frase… Bueno, si sólo le cambiaran el sentido, aún, pero es que lo que han puesto no tiene ni pies ni cabeza!

    Y lo que nunca entenderé es cómo eso pasa por un traductor, un corrector, un director de doblaje y un doblador (y no conozco el medio así que seguro que me dejo agentes)… y ninguno de ellos se da cuenta de estos errores tan garrafales. Inconcebible!

    salu2

  6. eduo va dir...

    Lady: Como insinué en lo que escribí en su momento trabajé como traductor, tanto de doblaje como de subtitulado y para pelis y series (también libros y revistas, pero esto mas de relleno). Esto fue hace algunos años pero dudo que las cosas hayan cambiado.

    En su momento no habían (aunque se decía que sí) mas que dos pasos en un doblaje y un solo paso en un subtitulado. En el primero era Traducción -> Actuación. En el segundo era Traducción con Timecodes. Sin más. Si hay algún corrector involucrado es el ortográfico del ordenador y si hay algún director involucrado -usualmente no en el sentido que entendemos la palabra, es más bien un organizador- suele preocuparse más de la logística y las reacciones y los tiempos que de la traducción misma.

    Recuerdo una película (lo que no recuerdo es su nombre) de la cual estuve casi un día entero pensando como podía traducir un juego de palabras donde un inspector de policía había tenido un incidente con un oso de circo muerto enterrado y advertía a su gente que no quería oir hablar más del tema. Su segundo le contestaba “I’ll bear it in mind”. Este juego de palabras estúpido que, al ser una película inglesa no provocaba una reacción ni un redoble de tambor ni una risa grabada, podía ser ignorado y no afectaba la película hizo que entregara el guión sin este intercambio. Al final del día envié la frase que faltaba (“No osaré hacerlo”, si le interesa a alguien) y me dijeron que no me preocupara. Que habían inventado un diálogo ahí para ir avanzando y que de todas formas lo que había puesto yo no se adecuada al movimiento de los labios.

    Si yo cuando digo que desprecio el doblaje lo digo con razón 🙂

  7. Lady Madonna va dir...

    Bueno, ya digo que no conozco el medio, pero sí que hace unos años circulaba bastante por los foros de El doblaje (mi relación con el doblaje es de amor/odio) y ése parecía ser el proceso…

    La verdad es que la frase del oso es ingeniosa, mantiene el juego de palabras con la misma sutileza 😉

    salu2

Digues la teva!

XHTML: Podeu fer servir les següents etiquetes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>