No sé si conocéis Espoiler, el blog de televisión de El País. Lo escribe Hernán Casciari, autor de Orsai y varios blogs de ficción. Yo descubrí sus blogs años ha, pero la verdad es que no me interesaron mucho, así que no los leo asiduamente (por no decir directamente que no los leo). Lo que sí leí en su momento, gracias a que ShAkEr lo enlazó (y lo recupero porque hace poco lo volvió a hacer en ¿y tú qué miras?), es el famoso artículo Los justos, que está bastante bien.

Volviendo a Espoiler (qué feo queda escribirlo con la e!), lo leo desde que lo lanzaron, hace un mes aproximadamente, con bastante recelo. Recelo porque el autor tiende a tratar al lector de analfabeto. Literalmente:

Ésta es terminología que utiliza la gente rara en los foros para que usted, amigo analfabeto digital, se eche atrás antes de comenzar.

Dado que usted es analfabeto digital, doy por sentado que usa Windows.

—¿Y ahora falta mucho para que pueda mirar la serie? —dirá usted, ansioso como todo analfabeto digital que está a punto de ver la luz.

Pero no son las únicas lindezas que le dedica:

Supongamos que usted se va de vacaciones a la playa, o tiene que estar una semana en hoteles de paso, o puede que usted sea un hippie asqueroso de ésos que se siente satisfecho de no tener un televisor en casa.

Ya sé que usted tiene el RealPlayer y también el Windows Media. No me importa. Haga lo que le digo y no interrumpa.

Usted no ha nacido para saber, sino para disfrutar de lo que desconoce.

Quizás sea una marca de estilo que yo no comprendo porque no le conozco, ya digo que no leo sus otros blogs, pero a mí personalmente me resulta incómodo leer frases como éstas. Si su intención es divulgativa (al menos así lo afirma en el primer tutorial), se puede ahorrar las coñas, yo creo que a su público objetivo no le gustará ser llamado analfabeto digital. Por otra parte, su tonillo condescendiente me parece que viene a darle la razón Javier Pérez de Albéniz cuando decía que los que nos bajamos las series por internet nos creemos superiores por ello (yo ya comenté que no estaba de acuerdo; por cierto, hace poco en la columna de TV del ADN Daniel R. Caruncho se quejaba de que la Wikipedia era un spoiler con patas… pero si las secciones que contienen revelaciones sobre la trama de cualquier cosa están perfectamente identificadas!).

Pues bien, hoy Casciari habla de TV3. Si bien creo que tiene razón en algunas cosas, en otras patina bastante… aunque lo que más me molesta siguen siendo las formas. Sinceramente, creo que busca el éxito mediante la polémica, y a ello le ayudan fanáticos opinando a favor y en contra suyo (personalmente, como catalana, me da especial rabia la gente que deja comentarios en catalán; creo que es de mala educación llegar a una casa que no es la tuya y hablar un idioma que tu anfitrión no entiende… por supuesto que me hierve la sangre al ver comentarios de fanáticos arremetiendo contra una de mis lenguas maternas, pero dicen que uno debe ser más crítico con los argumentos de los más afines). Y como en ese post ya casi nadie debe leer los comentarios, sino que la gente llega y vomita sus pensamientos, me propongo reflexionar aquí sobre lo que dice (sí, todo lo anterior era la introducción del post, he vueltoooo!! :P).

De cada cien películas que emite la Televisió de Catalunya, por ejemplo, sólo cuatro son hispanoamericanas. Ponen cine francés, inglés, norteamericano, chino, japonés y sueco. También iraní y canadiense. A veces tibetano y rumano. Ponen mucho cine extranjero, en suma.

Me pregunto yo qué problema tiene el señor Casciari con que se emitan películas de nacionalidades tan diversas. También me pregunto en qué otro canal se emiten este tipo de películas. Y también me pregunto cuál es el porcentaje de películas hispanoamericanas en otros canales, y si un 80/20% entre 2 países es mejor que un 70/10/10/10% repartido entre 4 (porcentajes inventados). Todo esto son preguntas sinceras, hace tiempo que no veo cine en televisión (eso sí, todos los anuncios que pillo son de pelis USAmericanas… será porque tienen una industria del cine más potente?).

Sin embargo, se reprimen mucho a la hora de ofrecer cine hispanoamericano. ¿Por qué? Se entiende que no quieren palabras castellanas en los oídos de sus espectadores. Sospechan que su audiencia se sentirá herida, o que podría sangrar por las orejas. Intuyen con horror que al acabar la película hispana su teleplatea puede olvidar su idioma natal para siempre.

Esto es pura especulación de Casciari sobre el porqué de una decisión políticoempresarial, pero me sirve para comentar otra cosa. TV3 nació hace más de 20 años para compensar la omnipresencia del castellano en la televisión, que entonces (salvo desconexiones en TVE) era total. En ese sentido me parece lógico que la producción propia se haga en catalán y, dentro de lo aberrante que cada uno considere el doblaje (a mí me une a él una relación de amor-odio), se doblen series y películas al idioma propio de la comunidad. Para escuchar castellano hay muchos otros canales, no veo cuál es el problema de querer sentarse delante de la tele a ver algo en catalán. Y lo dice una xarnega cuyos padres entienden el catalán (mi padre hasta se atreve a hablarlo!) gracias a TV3.

En cuanto a programas propios, estoy harta de oír (o leer) que al que viene de invitado le ponen un pinganillo para la traducción simultánea, lo que es parcialmente falso: en una entrevista no hay pinganillo, el presentador se dirige al invitado en castellano (o catalán, si lo entiende) y el invitado contesta en castellano. Cuando hay pinganillo es en los debates en que la mayoría de participantes son catalanoparlantes (y se requiere una agilidad, cosa que en una entrevista no, ya que el presentador puede repetir la pregunta si no se ha entendido), y no veo el problema.

El doblaje es un parche pobre que sirve para tapar el agujero de la ignorancia políglota de los pueblos. […] Saben, por ejemplo, que no tendría sentido doblar una película mexicana —o argentina o española o chilena— al catalán, porque todo su pueblo comprende el otro idioma, pero en el fondo les encantaría poder hacerlo. […] Se atreven al asesinato, sin embargo, cuando la película castellana es de director catalán. ¡Ah, entonces sí la sienten lo suficientemente propia como para destrozarla! Sospechan que es lícito.

Como ya digo, cada uno tiene su opinión sobre el doblaje (y la mía es muy contradictoria) y de por sí éste ya es un tema polémico, pero dejándolo a un lado, el hecho es que TV3 es la única cadena española que emite todos los contenidos extranjeros en dual: catalán y versión original. Ahora con la TDT (de la que de momento no disfruto :P), incluso subtitulan en el idioma original para impulsar su aprendizaje (inglés, mayoritariamente). Lo que sí he notado es que las coproducciones en las que participa TV3 (que normalmente están rodadas en castellano o castellano y catalán) suelen emitirse dobladas y sin posibilidad de dual. Supongo que se debe a criterios subvencionísticos, lo cual no excusa que sea una mala política a seguir. No sé si éste es el caso de la película que pone de ejemplo, Tapas, porque no la vi cuando la emitieron.

Pero el patinazo de Casciari es el del porteño (le tocó la fibra argentina?), que quizás no quieras leer si no has visto la película y pretendes hacerlo:

Entre otras muchas historias corales, en Tapas hay una en donde una pescatera (Elvira Mínguez) chatea durante todo el film con un cibernovio argentino al que nunca ha visto. Al final de la película, el galán porteño (Eduardo Blanco, el narigón de El Hijo de la novia) llega de improviso a la casa de su amada, se baja de un avión de Aerolíneas Argentinas, toca el timbre y… él también habla en catalán. ¡El recién llegado, el porteño del chat! ¡En catalán!

A mí me parece el mismo despropósito ver a Hiro Nakamura hablando perfecto castellano (cuando ni siquiera habla bien inglés en la VO) y nadie se escandaliza por ello! O sí, pero volvemos al eterno debate doblaje sí, doblaje no.

17 comentaris a “buscando polémica”

  1. Hidalgo va dir...

    Yo no sigo Espoiler porque llegué un día, ví la clase de perlas que soltaba el autor y me dí por empachado de tonterías… sin embargo también comentaré sobre el tema 😛

    La verdad es que estoy muy de acuerdo contigo, y también como xarnego que soy, me suelo ver defendiendo este tipo de posicionamientos en cualquier situación insospechada… y aquí pasa otra vez lo mismo de siempre: Alguien critica una situación que desconoce sin intentar entender lo más mínimo.

    Odio profundamente la gente que hace una critica sobre algo sin haber intentado darle la vuelta al asunto… ¿Pero que problema hay en que TVC (televisió de catalunya, por si alguien lo ha olvidado) emita en catalán… es que ese no es (como bien dices) el objetivo por el que se creo y el motivo por el que está pagada con los impuestos de los ciudadanos? TVC tiene su razón de ser en incorporar el catalán a la cotidianidad de una serie de personas que… como mis padres, si no fuera por TV3 se pasarían semanas sin oír el catalán. Y por lo tanto están más que justificadas todas estas actuaciones.

    Aún así, he de reconocer que con el tema de Tapas alguien se equivocó. Yo ví un rato y lo dejé porque ya la había visto y tenía cosas mejores que hacer :P, pero reconozco que se solucionó mal el tema. El bilingüismo en cataluña es un hecho, es una realidad, y muchas veces eso se intenta plasmar en el doblaje haciendo que personajes hablen en catalán (aunque con claro acento español) y otros en el castellano de la V.O. pero eso muchas veces hace que la película quede como un gran chiste y dificulta al espectador ir más allá del como lo dicen y llegar al que dicen. Habría que mirar de hacer las cosas mejor, o de hacerlas diferente con películas que fueron rodadas en V.O. en castellano y que el espectador ya las ha visto en ese idioma.

    Saludos

  2. Eduo va dir...

    Yo soy otro de los que siguen espoiler (debería llevar acento? Si lo vamos a escribir así de mal, al menos hagámoslo bien 😉 desde el primer día.

    Aunque aprecio el esfuerzo tambien en mas de una ocasión me dado encontronazos con Adrian por su forma de escribir. Está claro que su estilo intenta varias cosas pero una de ellas es provocar polémica y discusión.

    En el caso específico de la entrada sobre tapas se podría haber alegado lo que luego en los comentarios intenta arreglar: Que el problema no es el idioma, sino el doblaje. Y de hecho en el pasado precisamente ha sido del doblaje de lo que se ha quejado. Pero el problema es que se le ve el plumero. En el momento en que muestra que lo que mas le ha molestado es el argentino doblado (perfectamente logico a final de cuentas, si la pelicula lo estaba) enseña sus colores verdaderos.

    Habian varias quejas que podrian haber sido defendibles (que una peli en español no era necesario doblarla al catalan, que todo doblaje es malo y saca ampollas, que a los argentinos siempre les ponen mala voz, etc.) pero escoge contradecirse a si mismo. Su alegato no es ninguno de estos sino que al argentino le han doblado lo que dice y por lo visto, y al contrario del resto de actores de la peli, esto es imperdonable.

    Si te fijas en los comentarios, especialmente despues de un tiempo, veras que hay muchisimos argentinos que le leen y le vienen siguiendo (algunos como verdaderos fans) desde otros blogs. Esta claro que escribe para ellos mucho de lo que pone. En otros casos lo que intenta es provocar polémica. Su estilo por lo que he visto en otros sitios si que es de “superioridad condescendiente” y si, es muy chocante.

    Me he desencantado de espoiler, incluso con lo bien que para mi empezó, precisamente por esta actitud. Ahora solo entro de vez en cuando para recordarle que hay mas plataformas en este mundo que solo windows y que si no sabe usar otra que lo diga, que no lo escude como que escribe para al minimo comun denominador (su argumento en el pasado). Me paso lo mismo que con extracine, que alguien que empieza pisando fuerte va confundiendo hablar con autoridad con insultar a los que no comparten su opinion y terminan alienando al publico.

  3. MacGuffin va dir...

    Aquí creo que subyace esa equivocada estrategia que tenemos en España sobre el doblaje, que es doblarlo absolutamente todo, aunque los personajes hablen originalmente en diferentes idiomas y la lógica de la película se resienta. Pero dejemos el tema del doblaje, que nunca lleva a ninguna parte.
    Supongo que el estilo de Casciari será así de vehemente (de sus blogs, yo sólo he leído Espoiler) y querrá buscar polémica para lograr sacar la cabeza entre el mar de blogs que hay en la red. Y en este tema parece que no se llevan las opiniones meditadas y sensatas, sino que lo se busca es el griterío. Así nos luce el pelo.

  4. Eduo va dir...

    McG: Muy cierto. La polemica trae mas visitas que el consenso de toda la vida.

    Todo sea dicho, TV3 probablemente es menos pecador en el sentido de que al menos suele ofrecer el audio de la version original (con los correspondientes subtitulos mediocres e inadecuados del 888 que seguimos usando en este pais).

    El tema del doblaje da y ha dado mucho desde siempre. Yo me resiento ahora ser minoria en ese tema despues de vivir muchos años en un sitio donde el doblaje era la excepcion mal vista a la regla de la V.O. y aún no logro acostumbrarme. El otro día fui a un cine que supuestamente ponia las pelis en V.O. y resulta que al entrar te daban unos cascos y escuchabas la pelicula en V.O., sin subtitulos obviamente y con el ruido de fondo del cine de la version doblada. Era como esos documentales donde oyes de fondo la V.O. pero exactamente al reves.

  5. Alexliam va dir...

    Bueno, mi comentario va a ser corto, sobre todo comparado con los anteriores…

    Lo que opino es que este es un payaso de circo mas que viene a contarnos su mierda respaldado por un gran medio (El Pais).

    Lo que habria que hacer es no leerlo (yo no lo leo, desde luego), lo que pasa que a los españoles nos va la polemica y no podemos evitar leer cosas asi para ofuscarnos y seguirle el juego…

  6. Alba va dir...

    “Sobreprotegen su lengua catalana como una madre protegería a un niño enfermito y débil que no supiera desarrollarse; no la dejan vivir en paz, no le abren el portón para que juegue con otras lenguas en la plaza.
    No se dan cuenta —algún día lo harán— que de tanto abrazar a la lengua que aman, la están asfixiando”

    Haver…omitiendo el resto de lo dicho por ese señor, que ya has comentado tu muy bien, lo que mas me ha llamado la atención son estas últimas frases. Frases puestas en el último páragrafo, bien escritas y con un doble sentido retórico de esos que te hace pensar: de tan bien escrita que está debe ser verdad!
    A mi mas que nada me recuerda la frase hecha de: antes de mirar la paja en el ojo ajeno mirala en la tuya propia. Pero nada, ellos son incapaces de ver su propia realidad, de que en su situacion harian exactamente lo mismo, pero en vez de gastar un minimo de esfuerzo para ponerse en el lugar del otro tiran por el camino recto y fácil. No entraré en politismos ni cuestiones sobre idiomas. Se puede opinar demasiado y el 99.9% de las veces se opina mal, como ha hecho este señor.

    Creo que es un tema que se ha tocado miles de veces (tantas que cada vez que lo vuelven a sacar la dicen mas gorda), y en esas miles de veces nunca se ha llegado a ninguna conclusion.
    Teniendo en cuenta que este señor es respetado y conocido, y teniendo cincuenta los miles temas mas de los que hablar sobre la actualidad, es un pelin gratuito que se dedique a hablar sobre algo con lo que está demostrando como es y lo que piensa.
    Se habla de la libertad de expresion y miles de cosas mas….pero articulos que no llevan a ningun sitio y solo sirven para exaltar a la nacion (y nunca mejor dicho) la verdad esque deberian guardarse.

  7. Io va dir...

    Yo solo le leí cuando escribió cómo bajarse series, y si le hubiera tenido delante le hubiera dado un par de golpes, desde entonces, nada de nada…

  8. Eduo va dir...

    Algo que me parecio notable de la discusion que surgio (y visto como un español que ha vivido casi toda su vida fuera y no tiene realmente una opinion sobre el tema) es que tanto un lado como el otro de la discusion, durante casi toda ella (con notables excepciones) era como para darles bofetadas.

    Entre los que le daban la razón y en el comentario veias que se la darian a cualquiera que atacara Cataluña como los que le atacaban en catalán (lo cual es una falta de respeto y una pérdida de tiempo que invalidan cualquier cosa que pudieras decir).

    Lo mas triste de estas peleas estupidas es que realmente ninguno de los dos bandos quiere llegar a nada. Lo que quieren es que el otro bando muera. Lo que quieren es “ganar” y se ponen del lado que parezca apoyarles.

    Estoy seguro que en una discusion seria donde se les obligase a ser civilizados la mitad de los insultadores de ese hilo (de ambos bandos) se daria cuenta de que vale, está exagerando un poco y vale, el otro no es como lo pintaba tampoco.

    Maldita costumbre de ver todos los lados de una discusión. Porque no podría haber nacido con el don de la parcialidad conveniente?

  9. Eduo va dir...

    Por cierto. El mejor comentario, dentro de los gritos, la polemica y ardores insultantes tiene que ser el grito ahogado de este, que ni siquiera mete una sonrisa que pueda hacer pensar que es broma:

    Comentario # 98
    [por Javi]

    Me acabas de destripar el final de Tapas u_u’

  10. Lady Madonna va dir...

    Eduo, precisamente por ese comentario incluí el aviso en mi post 😉

    Menudos troncho-comments, me encanta!! 😛 Creo que todos coincidimos bastante en:
    1. La intención de este personaje es provocar, y la provocación atrae inevitablemente a los trolls.
    2. El problema de Tapas no es específico del castellano/catalán y lo talibana que pueda ser TV3, sino de cualquier doblaje (especialmente en películas en las que coexistan diferentes nacionalidades).
    3. En todo caso, hay que reconocerle a TV3 el mérito de emitir en dual desde siempre (por cierto, los subtítulos del Teletexto están para los sordos, el resto nos aprovechamos de ellos; entiendo que en la TDT habrá la posibilidad de escoger subtítulos completos). Eso sí, una colleja también se merece por las (pocas) veces que no es así, que normalmente es en coproducciones cuya lengua original es el castellano.

    Si hubiera escrito un post acerca del doblaje, poniendo el mismo ejemplo pero sin particularizar en TV3, no me hubiera molestado tanto. Pero tal como lo plantea tergiversa la realidad, parece que sólo TV3 comete estas atrocidades.

    Los que decís que no hay que leerlo, tenéis toda la razón. Yo me suscribí pensando que encontraría noticias y críticas interesantes, pero las maneras no acabaron de convencerme… seguí dándole oportunidades por si era yo la que no entendía su estilo, pero veo que no soy la única 😉

    salu2

  11. Eduo va dir...

    Hey. Los comentarios, si los prefieres cortos, seran cortos. 😉

    Es simpatico ver a trolls caendo presa de otros trolls y ambos retroalimentandose entre si.

    Solo Sony, hasta donde se, emite subtitulos de TDT actualmente. No conozco ningun decodificador que los reconozca aun. Los subtitulos por teletexto son una chapuza tecnologicamente deficiente que por “medio funcionar” ya la dejamos ser pero ni quien invento nuestra tecnologia actual la usa desde hace dos decadas.

    Yo a las subscripciones les doy, como si fuera beisbol (baseball?) tres oportunidades. Espoiler lleva dos (que con eso de que no lleva ni un mes no le veo buen futuro en mi lector).

  12. Lady Madonna va dir...

    Quién ha dicho que los prefiera cortos? Cualquiera que se lea mis troncho-post tiene derecho a dejar un troncho-comment, y a mí me encantan! 😉

    En el post comentaba que TV3 subtitula en inglés por la TDT, lo decía porque lo vi anunciar cuando estrenaron Herois, no lo he comprobado porque en mi casa ahora no tenemos decodificador, pero por aquí pasaron 2 o 3 modelos diferentes hace tiempo (ninguno era una maravilla), y creo que todos reconocían los subtítulos… Los del TXT serán una chapuza pero reconóceme que realizan su labor: permitir que los sordos puedan disfrutar de la programación.

    salu2

  13. Eduo va dir...

    Por supuesto! Mejores los del Teletexto que ningunos. Pero mejor aun unos basados en codigo de subtitulos en el video o en el sonido (asi son los que se usan en america y japon, por ejemplo, codificados en lineas de video invisibles o en canales de audio sin utilizar).

    Los subtitulos de DVB normalmente requieren una licencia. He visto decos caros que no tenian para ver los subs. El que tengo ahora no lo hace pero cambiarlo me costaria 300 euros al menos (ni siquiera voy a considerar uno que no sea DVR, que yo no veo tele en vivo desde hace cinco años ni quiero volver a hacerlo 😛 )

  14. Montsinya va dir...

    Comencé a leer el post del susodicho y cuando intuí por dónde iban los tiros lo dejé. Después de leer tu post me animé a volver a Espoiler. La verdad es que me parece demagogia barata, y efectiva, por lo que parece.

  15. MacGuffin va dir...

    Y tan efectiva… Esto ya parece un foro 😉

  16. Lady Madonna va dir...

    Demagogia, ésa es la palabra. Y la demagogia siempre es efectiva 😛

    Eduo, no sé si estamos hablando de lo mismo, pero yo recuerdo haber visto subtítulos en TDT cuando tenía decodificador… Por cierto, ayer no comenté lo de acuerdo que estoy con estas frases tuyas:

    Lo mas triste de estas peleas estupidas es que realmente ninguno de los dos bandos quiere llegar a nada. Lo que quieren es que el otro bando muera. Lo que quieren es “ganar” y se ponen del lado que parezca apoyarles.

    Lamentablemente, así son la mayoría de discusiones sobre temas polémicos. La gente no se para a reflexionar sobre los argumentos de los demás, sólo ve el mensaje de identificación de bando (soy catalanista, soy anticatalanista) y se adhiere al que le toque.

    salu2

  17. Eduo va dir...

    Lady: En TDT hay los subtitulos del teletexto de toda la vida. Lo que pasa es que tambien hay una tecnologia especifica de DVB (el formato real de laTDT) de subtitulos. Hasta donde yo se solo SETenVEO (un canal de TDT que transmite Sony Entertainment Television, principalmente) utiliza el formato DVB de subtitulos.

    Este formato es mil veces mejor que el de teletexto (es exacto, estetico, personalizable, sincronizado y se graba junto con el programa como una pista activable/desactivable) pero tiene el problema que, como el MHP de la TDT (motor de contenidos interactivos) requiere el pago previo de una licencia del fabricante del decodificador.

    Esto es probablemente mas de lo que le interesa a nadie sobre este tema, pero mi naturaleza anal me obliga a contestar 😛

Digues la teva!

XHTML: Podeu fer servir les següents etiquetes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>