Salva y yo llevamos un tiempo viendo A Dos Metros Bajo Tierra, y hoy hemos empezado la tercera temporada… La serie da para más de un post, y en general puedo decir que me está gustando (rara, pero mola), pero hoy no quiero hablar de la serie en sí, sino de su doblaje.
La empezamos a ver en castellano, en parte por comodidad, pero también porque la primera temporada no la teníamos en dual, y luego hemos seguido en castellano por costumbre. La traducción en sí no está mal, al menos no recuerdo ninguna frase que me haya sonado mal (otra cosa es que sea una buena traducción del original, pero por lo menos no chirría), lo que me falla son las voces. Y no es la de Ruth, que aunque al principio me desconcertaba que fuera la misma que la de la madre de Padre de Familia, al final he acabado acostumbrándome y me pasa más desapercibida.
El problema está en Frasier. Y ahora me explico.
Primero el ruso (por cierto, personaje odioso donde los haya), que en la primera temporada tenía una voz que yo creo que le pegaba bastante, pero en la segunda temporada le pusieron la voz de Frasier (Antonio Esquivias), que entre otras cosas no le quedaba nada bien. Vale, se entiende, en la primera temporada era un personaje esporádico y en la segunda era más fijo, a lo mejor hubo problemas de agenda con el primer actor… pero podían haberle buscado una voz más parecida a la primera, no el vozarrón de Frasier!
Pero lo peor de todo es que Nikolai desaparece a finales de la segunda temporada… pero Frasier se reencarna en el terapeuta de David y Keith (que por cierto, desde que ha engordado y no tiene la cara tan angulada no me parece tan repulsivo :P)!!! Ya me parece inconcebible que reutilicen a un actor de doblaje para otro personaje, pero aún lo es más si apenas hay un par de capítulos entre que deja de aparecer uno y empieza a salir el otro. Supongo (y espero) que el personaje no saldrá mucho, porque si no, puedo empezar a tirarme de los pelos cada vez que hable.
Lo de Frasier es lo que tiene más delito, pero en general las voces en la serie son un desmadre. En la tercera temporada también le cambian la voz a Nathaniel padre (por cierto, mirándolo en eldoblaje.com veo que la primera voz era Víctor Valverde, el Guillem de El Cor de la Ciutat!), lo cual de por sí ya es fatal (no hemos visto capítulos suficientes como para apreciar si le queda bien o no), pero si habéis visto el primer capítulo de esta temporada, el principio es bastante surrealista, como en sueños, entre la vida y la muerte… Y muchas veces habla fuera de plano o como en una nube, así resulta difícil identificar voz y personaje, yo a veces me preguntaba quién narices estaba hablando…
La anécdota es la aparición de Sylar como compañero de clase de Claire. Supongo que sería antes de saber que podía adquirir poderes comiéndose los cerebros de otros xD. Por cierto, que el profesor que tienen tiene un aire a Mohinder… y le han puesto la voz del Chef de South Park (Juan Fernández), que no le pega nada! Otro vozarrón para un personaje delgaducho…
Actualización 18.08.07, 17:20h: y no aprenden… en un episodio de la cuarta temporada que vimos ayer, la voz de Kelly (la de Sensación de Vivir) estaba en 3 personajes! En un solo capítulo! Y también han reutilizado la del padre de Keith. Son los amos del reciclaje.
Saturday, 21 de July de 2007, a les 12:35
Luego estan los casos excepcionales como Expediente X, la serie gana muchisimos puntos con el doblaje al castellano, ya que escucharla en ingles, el duchovny tiene un acento y una vocecilla que repele, y la gillian anderson tiene voz de camionero…
horrible
Sunday, 22 de July de 2007, a les 11:34
Bueno, a veces eso es cuestión de costumbres, normalmente las actrices americanas tienen voces graves y aquí les ponen voces muy diferentes y cuando ves la VO te horrorizas de la voz de camionero xDD
Personalmente en Expediente X estoy de acuerdo contigo, son muchos años de verla en castellano y aunque he visto algún capítulo en inglés, me creo más la versión doblada.
salu2
Monday, 13 de August de 2007, a les 0:03
He visto toda la serie completa de A dos metros bajo tierra (por cierto, lo mejor que he visto ultimamente en tv). Me fijo mucho en las voces, y me he dado cuenta de que el marido de una de las mujeres que mueren al principio de un capítulo (creo que de la 2a o 3a temporada) tiene la misma voz que otro personaje que aparece en la 4a o 5a temporada. Es una voz muy, muy conocida, creo que es la misma voz que le ponían a J.R en Dallas. No me gusta nada esa voz, muy grave.
Monday, 13 de August de 2007, a les 0:14
Tengo una duda: ¿alguien puede decirme si Alex Saudinós (actor de doblaje que pone la voz a Russell en SIX FEET UNDER) es el mismo que dobla a BOB ESPONJA? El otro dia viendo estos dibujos me pareció su voz. Gracias.
Tuesday, 14 de August de 2007, a les 0:31
De lo primero que comentas, no sé, porque todavía no he empezado la cuarta y si el otro era un personaje episódico, no creo que recuerde la voz. Pero no me extrañaría nada, si reciclan la voz de Frasier que es tan reconocible…
Según su ficha, parece que Alex Saudinós sí es el doblador de Bob Esponja 😉
salu2